sonia-portuguese.com  Home  Copyright  FAQs  Message Board  Guest Book  About me  Links  Recipes  Songs  Kids  Pictures  E-mail
 Pronunciation  Grammar  Phrases  Proverbs  Brazil/Portugal  Interactive  Slang  Cartoons  Word of the week  Bilingual Text  Test  Book  Course 

 

General information, tips and questions

 

Re: Brazilian & European Portuguese - Message sent by Dirk on Nov 9, 2010

Q. I would like to know what is the difference between Portuguese from Europe and Portuguese from Brazil. I used to spend my childhood in Portugal, my parents have a holiday house there, I love the people and the language. In Brazil, I have only been to S. Paulo. In Portugal I met many people from Angola speaking Portuguese and when I went to Macao in China, there are many Portuguese as well. I do not spot the difference!!  Because everyone says Brazilian Portuguese is different, but in Europe, Africa, Asia or Americas everyone speaks Portuguese, only in Brazil I hear there is a Brazilian Portuguese language - or dialect. Thank you , Dirk

A. You find the answer to your question on my website: http://www.sonia-portuguese.com/text/faqs.htm#What%20is%20the%20difference%20between%20Brazilian%20and%20European%20Portuguese?  On my website for children, you can find links to cartoons/songs/stories in both Brazilian and European Portuguese: http://www.sonia-portugueseforkids.com/index.html

 

Re: Party/Decoration - Message sent by Maggie on Oct 29, 2010

Q. I am helping decorate a room about Brazil. I’m looking for any information that would be helpful. The event is directed towards children. So any popular kid games or stories or décor you can suggest would be so helpful. Also any kid friendly food dishes (other than desserts) you have a receipt for I would love to try to cook for them! Your website is awesome and I have looking around it all morning. Thank you so much!!! Maggie

A. You can decorate the room with green and yellow colors (Brazil national colors), with Monica's Gang (http://www.monica.com.br/ingles/index.htm). As for the food, you could make “pão de queijo” (http://www.sonia-portuguese.com/recipes/pqueijo.htm), “coxinha” (http://www.sonia-portuguese.com/recipes/coxinha.htm), “bolinha de queijo” (http://www.sonia-portuguese.com/recipes/bolque.htm). All children love “brigadeiro” (http://www.sonia-portuguese.com/recipes/brigad.htm). Check out also my website for children: www.sonia-portugueseforkids.com 

 

Re: name for a dog - Message sent by Eddie on Oct 26, 2010

Q. I know that 'tubarao' means shark in portuguese. If you had a dog named 'tubarao' and you wanted to name a puppy after him but wanted to call him 'little shark' would you name him 'tubarinho'? Obrigado, Eddie

A. The diminutive of "tubarão" is "tubarãozinho". 

 

Re: Portuguese Course in Brazil - Message posted by Sonia on Sept 28, 2010

M. If you want to learn Portuguese in Rio/Brazil and at the same time work as volunteer and help support Casa do Caminho, check out this website: http://www.casadocaminho-languagecentre.org/ 

 

Re: Reforma ortográfica - Message sent by Simon on Sept 21, 2010

Q. I notice that the Brazilian government is doing some reform on the spelling. The use of the letter ü will become obsolete; it will become the letter u. Is this true? Does the reform affect the pronunciation as well? Muito obrigado, Simon

A. Yes, there is a reform effective since January 1, 2009, but until 2012 both (the old and the new rules are acceptable). Only starting January 2013, all books have to comply with the new rules.  According to the new rules, the two dots on the ue, ui will not be used anymore, which I found a pity. Ex. Tranquilo, cinquenta, etc. Words with double ee or oo and words ending in eia don't have an accent mark anymore. Ex: leem, veem, voo, ideia, geleia, etc. K, W, Y now belong to the Portuguese alphabet, but the use for these letters remains unchanged.  There are some other changes, but really not so important. If you want to know more about the reform, check out these sites:  http://www.reformaortografica.com/ - http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321373.shtml

 

Re: Business Portuguese - Message sent by Chen Li (Taiwan) on Sept 21, 2010

Q. By the way, can you recommend some web sites for me to learning about business Portuguese? Sincerely, Chen Li 

A. I can recommend you both books below, but do my course first so once you can communicate well and have a good knowledge of the language before you move on to these books. One book is for Portuguese speakers learning English, but it can help you.  http://www.amazon.com/Dicionário-Termos-Negócios-Português-Inglês-Inglês-Português/dp/852243543X/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1285074658&sr=1-2 http://www.amazon.com/Como-Dizer-Tudo-Inglês-Negócios/dp/8535210806/ref=sr_1_fkmr0_1?ie=UTF8&qid=1285074557&sr=8-1-fkmr0

 

Re: change in written language - Message sent by Dwayne on Aug 19, 2010

Q. I've heard that Brazil was simplifying the written language, removing some of the accent marks, umlauts, little hats (^), etc. I didn't see it listed in the table of contents, but does your book cover these changes as well?

A. Until the end of 2012 both are accepted. I have done the correction on my CD-ROM course and I will do it on the website (when I replace it with a new design - hopefully by the end of the year) and also in the grammar book when I have it printed again. This change doesn't affect at the language very much and if you are learning Portuguese as foreign language, you don't have to worry about it. For example, there are 26 letters in the alphabet now, but  the use for K,W, Y hasn't changed. Some accents marks will not be used in the future (voo, ideia, etc) and the umlaut will not be used anymore (It was much easier to pronounce a word with the umlaut!). 

 

Re: canja de galinha - Message sent by Filipe on Aug 12, 2010

Q. Nao sei porque diz que a canja de galinha e' uma sopa tipica brasileira, pois e' uma sopa portuguesa que apesar de muita utilizada no Brasil e levada pelos portugueses, nao quer dizer que seja Brasileira. Se esta preocupada com copyrights, entao deveria-se preocupar tambem com a informaçao que inclui nas suas paginas. Filipe

A. Canja de galinha é hoje em dia uma sopa típica brasileira mesmo que os portugueses tenham levado essa sopa para o Brasil. Eu nunca comi canja de galinha quando estive em Portugal e pode até ser que canja brasileira já tenha sido adaptada ao gosto do brasileiro. A feijoada em Portugal por exemplo, é completamente diferente da feijoda do Brasil e o portugueses não levaram a feijoada para o Brasil porque a feijoada do Brasil é um prato inventado pelos escravos africanos que utilizavam as sobras. Eu adoro cozinhar, sei cozinhar muito bem e eu coloquei a receita como nós fazemos no Brasil. Não copiei a receita de ninguém. Na verdade, eu nem sabia que a canja de galinha era um prato típico português e você já é a segunda pessoa que me escreve.  Eu conheço caldo verde que tem em todos os restaurantes portugueses e até fora de Portugal. Quanto ao seu comentário, o meu site/trabalho é original e por isso a informação sobre os direitos autorais (copyright). O objetivo do meu site é ajudar as pessoas e eu fico contente quando meu trabalho é valorizado, reconhecdio e não copiado. Em todos os países tem alguns pratos mais ou menos iguais e só o tempero ou a maneira de fazer é diferente. Aqui na Ásia, eles também comem vários tipos de canja (congee). Eu até acho que canja vem de "congee" e os portugueses devem ter levado a canja de Macau para Portugal e depois para o Brasil.

 

Re: dictionary - Message sent by Curt on Aug 2, 2010

Q. I love your site! I want to improve my Portuguese and use a Portuguese-Portuguese dictionary. Since I live in the Middle East, getting a dictionary is expensive and a bit blind. The two dictionaries used by local students (high-school/college) are the Mini Aurélio and the Mini Dicionário Houaiss. I want the one that is most suited to self-study (i.e. sample usage) Are you familiar with either one of these dictionaries or both? Thanks, Curt

A. I have the mini and big Aurélio, but if you are a beginner you should use Collins, Longman or any other pocket dictionary.  Here is another dictionary, that I highly recommend: http://www.infibeam.com/Books/info/Jayme-Adelson-Goldstein/Oxford-Picture-Dictionary-English-Brazilian-Portuguese/0194740110.html

 

Re: name for a puppy - Message sent by Ben on Jul 27/29, 2010

Q. Could you please help me pick a nice name for my puppy? Its a girl Portuguese water dog. I have a boy one he as 16 months and I call him anjo. I believe it means angel. Could you please help me to choose a name for my new puppy? Thanks, Ben

Q. If you get any thoughts for any names with a meaning please let me no . Many thanks again, Ben

A. Check out this list (Meninas = Girls): http://filhotinhos.com.br/todos.htm

A. Not all names have meanings. Look for one that you like.

 

Re: livros evangélicos - Message sent by Greg on Jun 9, 2010

Q. Sabe onde eu posso comprar livro evangelicos nos Estados Unidos? Tudos os sites no Brasil nao podem enviar a nos Estados Unidos. Obrigado, Greg

A. Dê uma olhada nesses sites:  http://bibliotecabiblica.blogspot.com/2009/05/download-de-livros-evangelicos_23.html - http://bibliotecacrista.com.br/ - http://www.jesusvoltara.com.br/livronline.htm

 

Re: English is little spoken in Brazil - Message posted by Sonia on April 30, 2010

M. Learn some Portuguese before you go to Brazil because English is little spoken in Brazil, even in the big cities like Rio. (We visited Rio for a vacation in January and I really liked the city with its architecture, nature etc... I was surprised by how little the locals spoke English or any other languages. I feel that learning the language will ease our next trip.) 

 

Re: Brazil & Brazilian Culture - Message posted by Sonia on April 29, 2010

M. If you want to learn more about Brazil and the Brazilian culture, you should read these books: Culture Smart! Brazil (http://www.amazon.com/Brazil-Culture-essential-customs-culture/dp/1857333233), Culture Schock! Brazil (http://www.amazon.com/Culture-Shock-Brazil-Survival-Etiquette/dp/0761456600/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272549382&sr=1-1) and The Brazilians  (http://www.amazon.com/Brazilians-Joseph-Page/dp/0201441918/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272549540&sr=1-1-spell ). Check out also Maria-Brazil website (http://www.maria-brazil.org/brazilian_culture.htm). 

 

Re: Páscoa/Easter - Message posted by Sonia on April 4, 2010

M. Feliz Páscoa! (Happy Easter!): http://www.youtube.com/watch?v=JQZItDoJTHg

 

Re: Book about Brazil - Message sent by Bill on Feb 24, 2010

M. A book by my friend Alexander Busch http://www.hanser.de/buch.asp?isbn=978-3-446-41766-3

 

Re: Brazilian Carnival 2010 - Message posted by Sonia on Feb 12, 2010

M. If you are interested in Brazilian Carnival, check out these sites: http://www.rio-carnival.net/ - http://www.salvadorcarnival.info/

http://www.bahia-online.net/Carnival.htm - http://www.pousadapeter.com.br/sobrecarnavalrecife2.htm - http://www.ipanema.com/carnival/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Carnivalhttp://www.afropop.org/multi/feature/ID/33/ - http://www.suapesquisa.com/carnaval/

 

Re: Military World Games 2011 - Message posted by Sonia on Feb 10, 2010

M. The 5th Military World Games 2011 will be held in Brazil. Check out these sites: 

http://www.cism-milsport.org/eng/005_WORLD_GAMES/2011_rio/2011_rio.asp - http://en.wikipedia.org/wiki/2011_Military_World_Games 

 

Re: children's book - Message sent by Michelle (UK) on Feb 9, 2010

Q. I having such trouble looking for a children's Brazilian Portuguese parallel to English book. They have this parallel style book in other languages. Maybe I have to buy from Brazil, but really I'd love to have English on translation on the same page.  Many thanks, Michelle

A. Check out this site: http://www.lusobraz.com/store/product_info.php?products_id=7300&osCsid=e9408e837fce27179b776abfa62a3693

 

Re: accent - Message sent by Tsang (Australia) on Jan 26, 2010

Q. Is your course in Sao Paulo accent or Rio accent? Thx, Tsang jan 26

A. My course has a São Paulo accent. I come from São Paulo state. If you want to hear different accents, check out the songs available on my website (http://www.sonia-portuguese.com/songs/songcont.htm) and also my website for children (

http://www.sonia-portugueseforkids.com/)

 

Re: newspaper - Message sent by Ruben on Jan 20, 2010

Q. Can you furnish me the address for a brazilian newspaper nemed Brazil Today based in San Francisco, California? Thank you, Ruben

A. I don't know this newspaper. Check out this site (http://www.brazzil.com/sanfranc.htm) or please do a search on the net. 

 

Re: português para crianças - Message sent by Adelaide on Jan 15, 2010

Q. Tenho tres filhos na idade de 8,13,15 necessito de ajuda em ensinar-los portugues brasileiro. Agradeco sugestao, moro atualmente em Stamford. Grata , Adelaide

A. Dê uma olhada no meu site para crianças (www.sonia-portugueseforkids.com) e também na seção de links do meu site, sites para crianças: http://www.sonia-portuguese.com/text/links.htm#Brazilian%20Portuguese

 

Re: filmes com legenda - Message sent by Cexian (UK) on Jan 13, 2010

Q. Voce conhece algum programa em Portugues que tem legendas em Portugues? Eu estava assistindo Turma da Monica no Youtube, mas as vezes eu nao entendo porque eles falam depressa demais! Abracos, Cexiang

A. Filmes com legenda você precisa comprar no Brasil ou pela Internet (http://www.brazilianfilms.com/  + http://turnerclassic.moviesunlimited.com/browse_list.asp?cid=fo&dept=Brazil&media=d)

Re: Olympics Games 2016 - Message posted by Sonia on Dec 2, 2009

M. The Olympics Games 2016 will be held in Brazil. Check out these sites: 

http://www.olympicsgames2016.com/ - http://olympicgames2016.net/ - http://www.rio2016.org/en/Default.aspx -    http://en.wikipedia.org/wiki/2016_Summer_Olympics 

 

Re: Soccer World Cup 2014 - Message posted by Sonia on Dec 2, 2009

M. The 2014 Soccer World Cup will be held in Brazil for the second time since 1950. Check out these sites: http://www.fifa.com/worldcup/brazil2014/index.html - http://en.wikipedia.org/wiki/2014_FIFA_World_Cup - http://www.2014brazil.co.uk/ - http://www.brazilwithoutborders.com/ 

 

Re: medical words - Message sent by Eric on Oct 9, 2009

Q. I will be in Brazil on a medical mission, do you have material for healthcare workers?

A. I don't have material for healthcare workers, but take a look at this book: http://www.bestwebbuys.com/Vocabulario_Medico_Ingles-Portugues_Portugues-Ingles-ISBN_9788512402604.html?isrc=b-search

 

Re: Watching Brazilian TV - Message posted by Sonia on Aug 11, 2009

M. If you want to watch Brazilian TV, check this site: http://www.brazweb.net/

 

Re: Exhibition by Portuguese Artists in London - Message posted by Sonia on June 23, 2009

M. Exhibition of the collection of works by the Portuguese artists: Francisco Urbano, Carla Taveira, José Cunha, Florentina Resende & Maria Rafael. Date: Friday 10th July 2009. For more information, check out: www.redgategallery.co.uk

 

Re:  Private lessons over Skype - Message sent by Melissa on June 16, 2009

Q. I am using your book and like the course very much! Do you offer private lessons online or over skype by chance? Thank you, Melissa

A. Yes, I am also available for private lessons over Skype. If you are interested in taking lessons over Skype, please contact me by e-mail.

 

Re: Portuguese for kids - Message posted by Sonia on June 16, 2009

M. I have a new Portuguese language website for kids. Check it out: www.sonia-portugueseforkids.com

 

Re: natural resourcess - Message sent by Allen on Apr 12, 2009

Q. I am glad to get to your website last year, it's a really good Web. As a fan of Brasil, I want to know some information about the resources, such as oil, iron could you show me some Websites which show the latest news about these natural resources. Thanks very much, Allen

A. If you do a search on the net by typing "exploracao de oleo/petroleo no Brasil" or "minerio de ferro no Brasil" you can find many websites like these:  http://anba.achanoticias.com.br/noticia_petroleoegas.kmf?cod=8007640&indice=10 - http://www.brasilescola.com/brasil/historia-do-petroleo-no-brasil.htm -

http://salvador.vivastreet.com.br/terrenos-venda+salvador/exploracao-mineral-brasil-cobre--manganes--ferro-ou-diamante/7796227 

 

Re: Hugs/Kisses - Message sent by Simo on Mar 24, 2009

Q. I have been corresponding with woman from Brazil for two weeks. At the end of her last two e-mails, she writes the following: "Te desejo uma boa semana... Um abraco e um beijo". I know that hugs and kisses is a friendly way of saying goodbye, but does "have a nice week" here imply that I should stop writing for awhile? I am in a bit of a confused state because I do not know whether this woman is responding to my e-mails out of courtesy, or whether she is potentially interested. Is this woman just too polite to let go of me? Sincerely, Simo

A. It's normal to wish someone a good week in the same way you wish someone a good day. "Have a nice week" doesn't imply that you should stop writing to her for awhile. Hugs is a friendly to say goodbye, but Kisses is a affectionate way to say goodbye to close friends or loved ones. She is probably potentially interested. I don't think she is just too polite and replies to your e-mails out of courtesy.

 

Re: safety issues - Message sent by Greg on Mar 17, 2009

Q. I have a quick question for you. As a Caucasian American (who is 6 feet 6 inches tall), do you think I will have any safety issues while in Brazil? What do you suggest to discourage any possible "unsafe incidences"? Thanks for your help! Greg 

A. If you are tall and blond people will notice immediately that you are a "gringo" (foreigner) and most probably you will get the nickname "alemão" (German). Brazil is very famous as a dangerous place, but when you are in Brazil you don't feel it's that dangerous. Most people are very warm-hearted and helpful and foreigners are welcome in Brazil. If you are not going to São Paulo or Rio, you don't have to worry much about safety. Just be careful and don't carry expensive things with you.

 

Re: Portugues & Spanish - Message sent by Brian on Jan 18, 2009

Q. Is it possible to learn Portuguese and get by with Spanish? I am more attracted to learning Portuguese but may (or may not) need to know some Spanish. How difficult is it for Portuguese speaker to understand Spanish? Are you able to read Spanish? (news in print media, general travel information, papers in social sciences, legal reports?). Is it easy to follow spoken Spanish? (news on television, casual conversations in cafes & shops, briefings where you are familiar with the context, general business meetings?). Is it possible to make yourself understood to Spanish speakers? (day-to-day situations where you need "survival" Spanish, more complicated business or lgal situations?). Would appreciate your feedback. Thanks, Brian

A. Portuguese and Spanish are very similar, but you have to decide for one of them.If you are more attracted to learn Portuguese, you should learn Portuguese and focus on Portuguese. If you learn Portuguese, you can understand some words in Spanish. Portuguese speakers can understand Spanish better. Spanish speakers have more difficulty understanding Portuguese because of the nasal sounds used in Portuguese and the differences in pronunciation (L, R, S, etc). You will only be able to read Spanish if you know the pronunciation rules, understand some words, but probably not follow more complicated conversations like news, business meetings, etc.)

M. Thanks Sonia. I think you are right about doing one language. Regards, Brian

 

Re:  wedding vows - Message sent by Vanessa on Jan 15, 2009

Q. I am getting married soon, to a Brazilian. I am trying to do something special, like say my vows in Portuguese. I was wondering if you knew of any traditions or websites that could help me, I have searched all over and have come up empty handed. Thanks, Vanessa

A. I suggest that you write your wedding vows and ask a Brazilian friend to help you translate it to Portuguese. 

 

Re: European & Brazilian Portuguese - Message sent by Max on Jan 6, 2009

Q. What is the biggest difference between European and Brazilian Portuguese? Thanks! Max

A. You can find the answer to your question on my website: http://www.sonia-portuguese.com/text/faqs.htm

 

Re:  Portuguese stories - Message sent by Emily on Dec 8, 2008

Q. I am doing a school project on Portugal.  Your site has been very helpful!  I was wondering if you know any traditional Portuguese stories, or any sites with Portuguese stories on them. Thank you so much! 

A. Check out this website: http://www.miniweb.com.br/cantinho/Infantil/38/estorias.html  

 

Re:  Spanish & Portuguese - Message sent by Robin on Nov 23, 2008

Q. I would like to know the main difference between Spanish and Portuguese because some vocabs look alike, aren't they confusing?

A. Portuguese and Spanish are very similar and easily confused. If you are familiar with Spanish and Portuguese you will notice the differences between both languages. 

 

Re:  Angola - Message sent by Deon on Nov 17, 2008

Q. Is it ok to learn Brazilian Portuguese although I am going to Angola where they speak European Portuguese? Thank you, Deon

A. Yes, it's okay to learn Brazilian Portuguese although your are going to Angola. 

 

Re: quotation marks - Message sent by Marc (Nashville, TN) on Oct 12, 2008

Q. There are two styles of quotation marks «abacaxi» and "o senhor". Are they interchangeable? Is there some rule that explains how to use them correctly?

A. In Brazil, quotation marks are used as in the second example ("o senhor"), but I am not sure if all keyboards have them.   

 

Re: translation - Message sent by Thomas on Oct 8, 2008

Q. Could you help me write a letter to a Portuguese woman I want meet? We are currently communicating by email. I am using an online translator program but it is still frustrating. Thomas

A. I don't have time for translations. I suggest that you find a Brazilian friend (If you don't have one, take a look at the message boad - PenPals) who can help you or look for a translation service available on my website (see links). 

 

Re: colégio - Message sent by Mike on Oct 5, 2008

Q. O que é o colégio? É a mesma coisa como "junior high"?

A. Colégio/escola significa a mesma coisa ("school" em inglês) e os dois oferecem cursos de ensino fundamental e médio.

 

Re: middle school - Message sent by Mike on Oct 3, 2008

Q. Como se diz "middle school" em português?  É correto dizer "a meia-escola"?  Não posso encontrar a palavra porque não existe fora dos EUA.  Você pode me ajudar?  Obrigado com antecedência. Mike

A. No Brasil há escola de ensino fundamental (9 years - primary to seconday school) e escola de ensino médio (3 years - high school). Não é dizer correto meia-escola.  

 

Re: "gluten" - Message sent by Peggy on August 21, 2008

Q. I am an American currently visiting Brazil with my husband, whose job brought us here. I am a celiac, which means that I must watch my diet very, very carefully to avoid consuming any gluten. Fortunately it is required in Brazil that every packaged food product be labeled either "contem gluten" or "nao contem gluten"--a very great blessing for those of us gluten-free people who visit Brazil. Now here is my question: Can you tell me why chocolate candy products would all be labeled "contem gluten"? At home in the U.S., chocolate bars (plain or with peanuts or almonds) are a common indulgence for those of us who can't have cookies or cakes or brownies, and they are always free of gluten unless they have cookie crumbs or some other such obvious wheat ingredient added. Yet I find here in Brazil that every brand of chocolate bar that I pick up (Hershey, Nestle, Brazilian brands) says "contem gluten." I am stumped! Why would wheat be added to chocolate bars here? Thanks for any help you can provide! Peggy

A. I've no idea why the companies in Brazil add gluten to chocolate. You'd better contact the companies directly and ask them. They usually have a customer service hotline. 

 

Re: "dicionario" - Message sent by Nicolas on July 22, 2008

Q. I am a native french speaker and italian/english as my second languages. My mom is french and father italian. I am very interested to learn Portuguese as I have a large part of my family living in Brasil. Spanish and Portuguese at the moment are not very difficult for me to decipher in their written form, I am interested to learn the grammar and vocabulary so I can start conversations. My question though is that I’m both interested to learn Portuguese and Spanish simultaneously through various tutorials or through hopefully courses. Is it extremely problematic in doing so or can it be done without a lot of problem? Knowing French and Italian I think it would not be very difficult but perhaps I could get the vocabulary confused that’s my only worry. Please share your thoughts, Thank you, Nicolas

A. You can find the answer to your question on my website: http://www.sonia-portuguese.com/Mboard/general.htm

 

Re: "dicionario" - Message sent by Heloisa on March 30, 2008

Q. Encontrei seu site navegando e ja o inclui nos meus favoritos. Uso como referência para varias atividades, inclusive as receitas... tambem gosto muito de cozinhar. Faço traduções do inglês para o português e agora estou fazendo para um website que utiliza, algumas vezes, o inglês arcaico ou poetico. Você teria alguma sugestão de dicionarios ou referências que eu possa utilizar nessas traduções? Que seja virtual pois não estou no Brasil e não tenho acesso a lojas de dicionarios em português. Muito obrigada, Heloisa

A. Eu não conheço nenhum dicionário de inglês arcaico, mas eu acho que se você fizer uma busca na Internet, você encontra alguma coisa.  Boa sorte!

 

Re: "kiss" and "hug" - Message sent by Maggie on March 28 and May 12 2008

Q. I am teaching at a university in Brazil right now and I was wondering if you could clarify the difference in meaning between "beijo" and "abraco". I know that they mean "kiss" and "hug" respectively, but it seems that everyone writes abracos if it is a little more formal, but still friendly. E-mails between colleagues will use abracos, but then sometimes beijos too. Is there any difference in feeling conveyed between the two that you could explain?

A. "Um beijo" (a kiss) and "Beijos" (kisses) can be used with your loved ones and close friends while "Um abraço" (a hug) and "Abraços" (hugs) can be used with anyone and it can also be translated to "regards" or "take care" in English. As you probably noticed, Brazilians are friendly and they usually kiss each other when they meet. That's why it's common to say "Um beijo" or "Um abraço" when you say goodbye to someone.   

Q. My problem with Abracos is just as you said, if it can be translated into "regards" in English, that seems quite cold from friends. There is another teacher colleague here who I consider to be a close friend and she will write "beijos" at the end of her e-mails sometimes, but then "abracos" in others, and I can never figure out why if it means "regards". The e-mail could be very nice talking about personal information, and not related to work, and then she will sign "abracos". Why? You would never write that to your friends in English. Can "abracos" mean hugs or regards, just depending on the context? How can you know how formal the writer wishes to be by this? Thanks very much, Sonia.

A. As for your question, "abracos" can mean hugs, take care or regards, just depending on the context. Sometimes people may say "beijos" and sometimes "abraços". Both are okay. Some people are warmer and say "beijos" to everyone. In general, Brazilians are very informal and warm. Don't compare with English and don't try to figure out if there's a meaning (cold/formal) behind the word. Hope it's more clear now. Um abraço (Take care or Regards), Sonia

 

Re: Continental Portuguese - Message sent by Callum on March 25, 2008

Q. I have a European passport and plan to work and maybe even study in Portugal in the future, but I have also spent 3 months in Brazil and want to travel through the country again in the near future (maybe teach english)... so I have more of an affinity to learn 'Brazilian portuguese' than European. If I was to go through your course, which looks very promising, how difficult would it be to adapt to Continental Portuguese later on? I know that is a hard question, but what I mean is would I have to take special classes once living in Portugal to get my communication/written skills adapted to the continental dialect? obrigado

A. It will not be difficult at all to adapt to continental Portuguese later on. You will be able to understand almost everything in the same way that you can understand American, British or Australian English.  

 

Re: bachelors degrees - Message sent by Angele on March 18, 2008

Q. I want to go to college in Sao Paulo, Brazil, but I can't seem to find out if their bachelors degrees are equivalent to American bachelors degrees? Does anyone know?

A. I don't know if Brazilian bachelors degrees are equivalent to American bachelors degrees. You'd better contact the university in Brazil where you want to study. You can also contact the Brazilian consulate in your area for help. 

 

Re: Portuguese & Spanish - Message sent by Ryan on March 1, 2008

Q. I am currently looking into a study abroad opportunity in Brazil with courses taught in Portuguese. Thank you for providing the resources on your website. They are an invaluable help as I consider my possibilities to study in Brazil.

A. Portuguese is more similar to Spanish than to Italian or French. Spanish, Italian and French speaking people usually learn Portuguese very quickly because of the similarities among these languages. In general, Portuguese is more difficult to understand because of the pronunciation of the letter L, R and the nasal sounds, but once you know the rules, you will not have problems anymore. Take a look at the pronunciation guide available on my website. 

 

Re: English in Brazil - Message sent by Lesley on Feb 17, 2008

Q. I am Taiwanese. I will go to Brazil for visit. I am looking forward for the trip. I feel Portuguese is really hard for me. Is there ok to speak English in big cities of Brazil? Thanks, Lesley

A. Most Brazilians speak only Portuguese. In Brazil, you find English speaking people only at airports and in international hotels. 

 

Re: audio or video conversation - Message sent by Rania on Feb 1, 2008

Q. I would like to thank you about your nice website, I want to ask you about web sites which have audio or video conversation in Portuguese to learn Portuguese well because I want to listen the language in Portuguese. Thank you, Rania

A. Take a look at Songs, Brazilian radio stations and online Television available on my website (see Links). Check out also youtube. 

 

Re: Dictionary - Message sent by Tom on Jan 31, 2008

Q. What dictionaries do you recommend?

A. I use Collins and Longmann dictionaries and I am happy with them. 

 

Re: wooden statues - Message sent by Sridevi on Jan 18, 2008

Q. I remember seeing in Brazil some wooden statues it will have only face usually they keep next to the door. Can you please mail me what is the name of the statue called. I searched so much in the net to see that picture but could not get. These are very famous in Brazil. Please help.

A. I don't know what statue you mean. Brazilian people are catholic and many people have a cross, Jesus or saints in their houses.  

 

Re:  Brazilian  and Continental Portuguese - Message sent by Nhekairo on January 2, 2008

Q. I just bumped in this site today... I really found it easy to read and found some words which I hear almost everyday being spoken by the locals here in Mozambique. My fear is that I don't know the difference between Brazilian and Continental Portuguese, although you explained that, so I am in a dilemma, I really want to print some of the stuff... can I safely use the phrases which you used in your lessons? NHEKAIRO

A. You can find the answer to your question (difference between Brazilian and Continental Portuguese) on my website: http://www.sonia-portuguese.com/text/faqs.htm . If you hear some words almost everyday in Mozambique, that means that the difference is not so big. As for your question (can I safely use the phrases which you used in your lessons?, you can use the phrases and even if they are different, the people will understand you.

 

Re: Same format for Spanish - Message sent by John on Dec 1, 2007

Q. I have enjoyed your web site...I would like the "SAME" format for words and phrases like you have on your web site in Latin American Spanish". Thank you, John

A. My website/materials are unique and they are available only in Portuguese.

 

Re: Português para crianças - Message sent by Isabel on Nov 20, 2007

Q. Comecei a dar aulas particulares de portugues para as criancas. Gostaria de saber se o seu metodo funciona pra crianca tambem, ja que elas ainda nao escrevem nem mesmo o ingles. Como o seu curso poderia me ajudar a ensinar estas criancas a falar o portugues e futuramente a escrever? Um abraco,

A. Meus materiais podem ser usados com crianças a partir de 10 anos que já escrevem bem. Na seção de links do meu site você encontra muitos sites em português para crianças. Dê uma olhada em todos eles. Talvez eles sejam úteis para você.

 

Re: livrinhos pra crianças - Message sent by Sarita on July 12, 2007

Q. Uau, visitei o seu site e achei assim super super legal! Uma perguntinha – vc saberia me dizer aonde eu poderia comprar livrinhos pra criancas que mostra um pouco da nossa cultura brasileira? Estou gravida de 8 meses e um pouco anciosa, pois quero que o meu bebe fale portugues muito bem! Eu vivo na California! Ja agradeco antecipadamente, Sarita

A. Dê uma olhada nos sites em português para crianças que você encontra no meu site (http://www.sonia-portuguese.com/text/links.htm), principalmente nos sites para crianças pequenas  (site dos Duendes, do Coelho da Páscoa, do Papai Noel, etc.). Quando você for ao Brasil, dê uma olhada nas livrarias e nas bancas também. Nas bancas você encontra coleções de livros de estorinhas para crianças com CD/VCD/DVD e estas coleções são baratas (R$10-15). Em alguns shoppings tem uma livraria educativa chamada Educaçāo & Cia (http://www.educacaoecia.com.br/livraria/index.php?t=localizacao) que é muito boa. Lá vocé encontra vários livros educativos e até coleções de livros de alfabetização (pré-escola e primário completo). O importante é você falar com o seu bebê desde o começo e em qualquer lugar só em português (método chamado: uma pessoa = uma língua). Digo isso por experiência própria. Minha filha tem 7 anos e meio e ela fala bem português (segunda língua), além de falar alemão (primeira língua dela) e inglês (terceira língua) e ela não tem problema nenhum em usar as três línguas ao mesmo tempo com pessoas diferentes.  Dê uma olhada também nos dois links abaixo:

http://www.amazon.com/Growing-Two-Languages-Practical-Guide/dp/041521257X - http://www.amazon.com/Raising-Multilingual-Children-Language-Acquisition/dp/0897897501

 

Re: Brazilian & European Portuguese - Message sent by Sulaiman (Oman) on June 18, 2007

Q. I am planning to do business in Mozambique where the Portuguese language is largely spoken. I just want to know whether there is any much different in Brazilian Portuguese and Mozambique's? Regards, Sulaiman

Re: Brazilian & European Portuguese - Message sent by Hadewijch on June 16, 2007

Q. I'm a student from Belgium. Next year I'm going to Portugal for school and I need to learn Portugees. I saw your site on the internet. If I learn Portugees from your site, will this be okay to communicate in Portugal even though it's Brazillian Portugees? grts

A. You can find the answer to your question on my website: http://www.sonia-portuguese.com/text/faqs.htm 

 

Re: Brazilian telenovelas - Message sent by Ken on June 12, 2007

Q. Is there anyplace in the U.S. that sells Brazilian telenovelas (likeTerra Nostra)?

A. check out these websites: http://www.southamericanway.com/novelas.html

 

Re: character ŕ or ŕs - Message sent by Eugene on June 1 + 6, 2007

Q. I just started to learn Portuguese and while browsing Portuguese newspapers on the net I encountered this character ŕ or ŕs I could not find it in the dictionary. How do you pronounce it and what does it mean? Here are some examples: 1. apelaram mais uma vez ŕ colaboraçăo do publico, 2. Instituto de Apoio ŕ Criança

A. I've just checked the website you mentioned, but I don't have any problems with these characters (ŕ = à or ŕs = às). Maybe the problem is with your computer.

M. Thank you very much, Sonia, it was my computer’s fault after all; you were right. My computer was set on the central European text encoding and when I changed it to the west European text encoding, it corrected itself. Thank you very much indeed, Eugene

 

Re: Practicing Portuguese - Message posted by Sonia on May 18, 2007

M. If you want to practice your Portuguese, check out these websites: http://www.language-exchanges.org - http://portuguese.meetup.com

 

Re: Bilingual Bible - Portuguese/English - Message sent by Elisabeth on May 5, 2007

Q. If you have any contact or information where we can find bilingual bibles it would be greatly appreciated. Os melhores cumprimentos, Elisabeth

A. Check out these websites: http://www.ethnicharvest.org/bibles/portuguese.htm - http://www.bibledbdata.org/onlinebibles/portuguese/

 

Re: Brazilian projects - Message posted by Sonia on May 5, 2007

M. If you want to help Brazil and get involved in Brazilian projects, check out these websites: http://www.bahiastreet.org/ - http://booksforbrazil.org/index.html - http://www.fairloom.org/ - http://www.madministry.org/index.html 

 

Re: Film and audio books - Message sent by Nelson on April 25, 2007

Q. I was wondering if you knew of any place(s) where I could find audio books in portuguese, preferably euro portuguese. I was hoping to find authors like Coelho and Saramango, but also non-portuguese authors that have been translated into the portuguese. Anything from Dan Brown to Dostoevsky. I've also been looking for films in portuguese, with even less success. I was hoping, again, to find both Brazilian and Portuguese films, as well as American films that have been dubbed. Probably a lot to ask, but whatever help you can provide would be greatly appreciated.

A. Check out these websites: http://www.brazilianbooks.com/brazilian.storefront/http://www.lusobraz.com/store/index.phphttp://www.southamericanway.com/dvd.htmlhttp://www.moviemail-online.co.uk/countries/

 

Re: "preto" - Message sent by Amira on April 20, 2007

M. Estava lendo a lista das girias no seu site. Eu vi que "preto" e usado pra significa feio. Por que eh isso? Sou negra e nao concordo com essa giria no seu site. Muitos brasileiros nao concordam com vc tambem. pois isto e uma ofença para a populacao negra, ja que o brasil uma grande parte da populacao sao negros ou afros-desendentes. Amira

A. Fiquei surpresa com o seu comentário, pois eu acho que a expressão não tem nada a ver com a população negra. A cor preta nâo é usada só para se referir à população negra e quando é usada, eu sei que pode ofender as pessoas de cor, mas não é o caso aqui.  Você deve ver a expressão dentro de um contexto. É comum você ouvir expressões com cores: A situação está preta = feia, Você está branco/a = pálido/a, Seu braço está roxo, Você está vermelho/a, Está tudo azul, Você está preta/pretinha = queimada/bronzeada,  Branca de Neve = branca como a neve, branquelo/a, branco que nem cera, preto que nem carvão, etc. O contexto indica se a expressâo ė ofensiva ou não. As cores são usadas para representar paz (branco), luto (preto/roxo), matas do Brasil (verde), ouro (amarelo), mar (azul), etc. Minha intenção não é ofender ninguém (eu não sou racista) e sim divulgar a língua portuguesa como ela é usada no Brasil e a cultura brasileira. No meu site você encontra links para dois sites afro-brasileiros muito interessantes: Portal Afro e Centro Cultural Africano (http://www.sonia-portuguese.com/text/links.htm).  Se depois de toda a explicação, você ainda achar que a expressāo se refere à população negra e que todas as pessoas negras vão se se sentir ofendidas, eu posso tirar a expressāo do meu site. Não quero ofender ninguém nem criar confusão ou mal-entendido, mas pra mim seria como dizer pra não usar mais a cor branca para não ofender as pessoas brancas. 

Re: "preto" - Message sent by Ronaldo on May 20, 2007

M. Eu sou queria dar a minha opinao ao respeito de uma mensagem que eu li no "message board" ha alguns dias atras. Bem deixe eu me apresentar primeiro, meu nome e ronaldo e minha mae e brasileira nascida em Salvador, Ba. Ela e de cor negra a a gente tem muito orgulho de ser da raca negra e acho que nossa cor " preta/ negra" e uma beleza de ser e que somos todos, brancos, negros, parados, caboclo, ou que seja que for, fomos abencoados com a cor e raca que na maioria das vezes, nos identificam. Porem, quem for que se desamine ao ouvir a palavra preta usada na cotidiana brasileira ou ate a lingua portugues como ela e usada na Africa, e nao usada pra abaixar niguem; tem mesmo vergonha da raca e se mesmo. Bem quer dizer, que todos nos temos caminhos e experiencias diferentes mas quando se refere a uma raca e cor em geral, sempre vai ter opiniao diferentes. Eu quero dizer que ja ouvi a palavra preta usada na Bahia para dar referencia as raizes do povo brasileiro que sao descendentes dos africanos quem tiveram grandes imperios como Ile aye e nosso Nago. Negao e quem eu sou e normalmente no Brasil e na lingua portuguesa usaram mais a palavra negro pra se referir ao povo negro mais "preto" pode ser usada tambem, a nao ser que ela seja usada na forma racista, so depende do sentido. Obrigado pelo seu site, gostei muito!!!!

A. Eu também concordo com você que não há motivo para uma pessoa de cor se ofender ao ouvir a palavra preto/a. A palavra tem que ser vista dentro de um contexto. 

Re: "preto" - Message sent by Ilsy on July 15, 2007

M. Quero dar o meu parecer sobre o comentario feito acerca do "preto" significar feio, quero ja lhe dizer que, sendo negra, nao me senti nada ofendida, pois eu propria uso a expressao "a coisa ta preta!" que pode significar "a coisa ta feia!" ou "ja tive dias melhores". O que nunca concordei eh que me chamassem "rapariga de cor" pois acho que todos temos cor, ninguem eh incolor. Prefiro que usem a expressao "preta".

 

Re: Audio magazines - Message sent by Ryan on March 9, 2007 

Q. Do you know of any good Portuguese audio magazines like “puerta del sol” for Spanish. I’m learning Portuguese and having a hard time finding authentic Portuguese material with a transcript. Ryan

A. I don't know any audio magazine for Portuguese. Take a look at Brazilian radio stations and TV network available on my website.

A. Ryan has asked where he can find authentic Portuguese audio with a transcript. He might try looking at the TV Bahia site: http://ibahia.globo.com/batv/ This has video clips from the daily evening news and if you hunt around you can usually find a full transcript of the audio. I find it very useful. Saudações da Inglaterra, Brian

 

Re: Brazilian newspaper - Message sent by Arland on March 7, 2007 

Q. I wanted to know if there is a Brazilian Portuguese newspaper (hard copy) that I could subscribe to because I don't always have access to a computer? Thank you, Arland

A. Brazilian newspapers are probably not available outside Brazil. Take a look at the links to newspapers available on my website and contact the newspapers directly. If you want a hard copy, I suggest that you subscribe to "Veja" weekly magazine (http://www.assineabril.com.br/tabelaInternacional_en.jsp) or any other magazine.

 

Re: Message board - Message sent by Thomas on April 12, 2007

Q. I'm sorry that you had to disable your message board. It is really a shame. I've been studying your CD course as often as possible, and I keep the grammar book at my bedside to look at before going to sleep.

 

Re: Message board - Message sent by Linda on April March 16, 2007

Q. I understand about having to change to the new format for questions. But there was so much great information on the old board. I  sometimes read old emails as part of my studying, or did searches for  various words. Is there any way you could leave the old board online as an inactive but searchable resource? I understand if it's not possible, but it sure would be great. Obrigada, Linda

A. I wish I could keep the old message board so people could still see the messages, but due to lots of spam messages I had to remove the message board folder from my website. There were many files involved in the message board and that is why it was not possible for me to remove only certain files because the files were connected. I am very sad about it (I spent many years answering questions on the message board) and I also miss the old message board, but I had no other choice in order to stop the spammers. People have to send me an e-mail now and it's easier for me to sort out spam messages. I am sure that with time there will be more messages on the new message board and that the new message will be helpful for people like you, who are learning Portuguese.

 

back to top or back to contents

 

Copyright © 2001-2012 by Sonia Celegatti Althoff (www.sonia-portuguese.com)

 

sonia-portuguese.com

Home  Copyright  FAQs  Message Board  Guest Book  About me  Links  Recipes  Songs  Kids  Pictures  E-mail
Pronunciation  Grammar  Phrases  Proverbs  Brazil/Portugal  Slang  Interactive  Cartoons  Word of the week  Bilingual Text  Test  Book  Course